역자 : 누루누루 48

비터초콜릿에 가루설탕을

작가 코멘트 지난 달에 그린 발렌타인 만화에요. 100년전 발렌타인 만화가 실려있는 링크 - pixiv.net/artworks/74648272 번역 코멘트 '비터~'는 설탕을 넣지 않은 것을 의미하는 형용사입니다. 이 작가 성격상 분명 제목에도 숨겨진 의미를 넣은 것 같은데, 이 부분을 잘 모르겠네요. 제목을 직역하자면 '설탕 없는 초콜릿에 가루 설탕을'이 되겠습니다. 보통 사랑을 달달한 것(설탕)에 비유하니까, 초콜릿 케이크를 만들면서 약간의 불안감을 가진 젤다에게 링크가 자신의 애정을 확인시켜준다는 의미에서 넣은 제목인가? '설탕 없는 초콜릿'을 젤다의 심정이라고 생각하고 '가루설탕을 뿌리는 것'을 링크가 젤다에게 자신의 애정을 확인시켜주는 것이라고 해석하면, 제목이 저렇게 지어진 것도 어느정도 납득..

브레와일 만화 모음(1) - 海棠深月

작가 코멘트 ワンドロやリクエストで描いたものなどTwitterに載せてたもの。リンゼル中心 1枚目ワンドロお題「友人以上恋人未満」 2枚目ワンドロお題「イースター」 8~9枚は子供の頃の妄想です ----------------------------------------------------------- 대충 번역하면 요청으로 그린 것랑 트위터에 올렸던 것을 링젤 중심으로 업로드 했다고 합니다. 1장 제목 2장 제목 8~9장은 어릴 적에 있었던 일들을 망상한거라고 합니다. 번역 코멘트 역자, 식자 : 누루누루 2장을 이스탄이라고 번역할까 했는데, 토끼랑 달걀? 하면 이스탄불밖에 생각나지 않아서 맞겠거니 하고 번역했습니다. 아마 틀린 번역이 아닐까 싶은데 염려스럽네요... 아니 근데 이 작가분은 너무 악필인 것 같아요. 아니 ..

알고 싶은 것과 숨기고 싶은 것

작가 코멘트 クリア後のリンゼル 클리어 후의 링젤(게임 클리어 이후의 링크&젤다) https://www.pixiv.net/artworks/63145916 #リンゼル 知りたがりと隠しごと - サイバのマンガ - pixiv クリア後のリンゼル www.pixiv.net 번역 코멘트 역자, 식자 : 누루누루 이번 제목인 知りたがりと隠しごと은 좀 의역했습니다. 저 간단한 걸 어떻게 해야 그럴 듯 할지 한 참 고민 좀 했습니다. 알고 싶은 것 = 링크가 어디가서 뭘하는 지에 대한 젤다의 궁금증, 젤다 본인이 가진 왕성한 호기심 숨기고 싶은 것 = 젤다의 안전과 순수함을 위해 사건을 숨기려는 링크의 비밀 정도로 생각해서 저렇게 의역했습니다만, 제대로 된 번역보다는 대충 저런 늬앙스의 제목이다라고 생각하시면 될 것 같습니다...

눈이 녹은 꽃봉오리

작가 코멘트 100년전 언젠가의 이야기 출처 : https://www.pixiv.net/artworks/62590210 #リンゼル 雪解けの蕾 - サイバのマンガ - pixiv 100年前のいつかの話 www.pixiv.net 번역 코멘트 역자, 식자 : 누루누루 제목인 눈이 녹은 꽃봉오리(雪解けの蕾)에서 눈이 녹은(雪解け, ゆきどけ)는 다음과 같이 해석할 수 있습니다. 눈이 녹다, 해빙, 관계가 완화되다, 대립관계가 해소되다 즉, 눈이 녹은 꽃봉오리를 중의적으로 해석하고, 꽃봉오리를 젤다 공주라고 생각하여 의역하자면 (링크와의)관계가 완화된 공주님 정도가 될 것 같습니다. 젤다 야숨 스토리를 알고 계신 분들은 감이 오실거라고 생각합니다. 마침 화자도 젤다 공주님이시네요. 링크의 "당신에게 말씀드릴 수 있는 게..

지금 자랑할 수 있는 것

작가 코멘트 ※内容に自己解釈含みます ガノン討伐後リンクの身長が伸びてたらいいなっていう ※내용에 가논 토벌 후 링크의 키가 자랐으면 좋겠다는 자기해석이 포함되어 있습니다 출처 : https://www.pixiv.net/artworks/62223934 #リンゼル 今誇れるもの - サイバのマンガ - pixiv ※内容に自己解釈含みますガノン討伐後リンクの身長が伸びてたらいいなっていう www.pixiv.net 번역 코멘트 역자, 식자 : 누루누루