만화 102

족쇄가 풀리고

작가 코멘트 속편에서 공주가 머리를 자른 부분을 망상해서 그린 낙서 만화 야숨 속편 고마워요 트레일러가 전체적으로 불온해서인지 진심으로 쫄았지만 그래도 무지 기대됩니다. 번역 코멘트 하녀의 대사 중에서 ~の姫君にあらせられるお方 ~あらせられる는 '이십니다' 라는 높임말 이거 모르고 처음에 한참 해맸네요. 프루아의 대사 중, 수술을 시작한다라는 부분이 있는데, オペ = オペレーション, 그러니까 원래는 오퍼레이션입니다. 작전인 줄 알았는데, 수술이라는 의미도 있다는군요. 일본에서만 그런건가? 6편만 더 번역하면 드디어 저걸 번역한다......!!!!!! 이후로도 빨리 번역하고 싶은 것들이 많습니다... 역자, 식자 : 누루누루

젤다의 전설 주절주절 플레이 일기

작가 코멘트 최근 야숨 클리어 했어요. 트위터에 올린 만화 모음입니다. 번역 코멘트 역대급 뇌절 만화 왜냐하면 리뷰 만화인 걸 감안해도 번역, 식질 난이도가 역대급 난이도였다. 결국 팀원 총 출동해서 공동작업(그래도 만화는 재미있었음) 이 분 만화 링크가 유난히 오도방정 떠는 성격이던데 그 시초가 어딘지 알 것 같네요. 역자, 식자 : 젤다 팀 전원

비터초콜릿에 가루설탕을

작가 코멘트 지난 달에 그린 발렌타인 만화에요. 100년전 발렌타인 만화가 실려있는 링크 - pixiv.net/artworks/74648272 번역 코멘트 '비터~'는 설탕을 넣지 않은 것을 의미하는 형용사입니다. 이 작가 성격상 분명 제목에도 숨겨진 의미를 넣은 것 같은데, 이 부분을 잘 모르겠네요. 제목을 직역하자면 '설탕 없는 초콜릿에 가루 설탕을'이 되겠습니다. 보통 사랑을 달달한 것(설탕)에 비유하니까, 초콜릿 케이크를 만들면서 약간의 불안감을 가진 젤다에게 링크가 자신의 애정을 확인시켜준다는 의미에서 넣은 제목인가? '설탕 없는 초콜릿'을 젤다의 심정이라고 생각하고 '가루설탕을 뿌리는 것'을 링크가 젤다에게 자신의 애정을 확인시켜주는 것이라고 해석하면, 제목이 저렇게 지어진 것도 어느정도 납득..

브레와일 만화 모음(3) - 海棠深月

작가 코멘트 リンゼル中心で糖度有。ワンドロで描いたもの多めです。 ※ラスト2枚はかしわ師匠捏造ネタですご注意ください ブレワイ漫画詰め①→illust/63092598 漫画詰め②→illust/64697680 링젤 중심, 달달함. 넉넉하게 그렸습니다. ※ 마지막 2장은 카시와 스승 2차 창작이므로 주의하시기 바랍니다 블레와일 만화 모음 ① → illust/63092598 만화 모음 ② → illust / 64697680 번역 코멘트 역자 : 넝담검 식자 : 누루누루 이 작가 그림이랑 만화 올리는 순서가 완전 뒤죽박죽이라서 어떻게 할까 고민이 되네요. 일단 시리즈부터 올리고 있습니다만...